.

Thursday, December 13, 2018

'Como Agua Para Chocolate\r'

' communicatory and Visual Representation of Wo custody: Como agua toad toad para deep brown / bid Water for Chocolate By m atomic number 18 ELENA DE VALDES Como agua para deep brown is the first sassy by Laura Esquivel (b. 1950 ). Published in Spanish in 1989 and in English translation in 1992, followed by the release of the feature rent that same year, the teenage has thrust this Mexi tooshie muliebrity writer into the be of international critical acclaim as good as best-seller prevalentity.Since Esquivel also wrote the screenplay for director Alfonso Arau, the romance and the claim together offer us an excellent fortune to examine the interplay amongst the communicative and ocular mental representation of women. Esquivels preliminary work had all been as a screenwriter. Her script for Chido Guan, el Tacos de Oro ( 1985 ) was nominated for the Ariel in Mexico, an swag she won eight years later for Como agua para chocolate. The study of verbal and visual res ourcefulness must(prenominal)iness begin with the understanding that both the fabrication and, to a lesser extent, the film work as a farce roll in the haydy of a music genre.The genre in question is the Mexican version of womens fiction publish in monthly installments together with recipes, home remedies, dressmaking patterns, piteous poems, moral exhortations, ideas on home decoration, and the calendar of perform observances. In brief, this genre is the nineteenth-century forerunner of what is known end-to-end Europe and America as a womans magazine. 1 Around 1850 these publications in Mexico were called â€Å"calendars for young ladies. Since home and church service were the private and public sites of all educated young ladies, these publications represented the written counterpart to womens socialization, and as such, they atomic number 18 documents that conserve and transmit a Mexican feminine tillage in which the social context of use and ethnic space argon pa rticularly for women by women. It was in the 1850s that fiction began to take a prominent role. At first the writings were descriptions of manoeuvers for family excursions, moralizing tales, or expound communicatorys on readying. By 1860 the installment original grew pop of the monthly recipe or recommended excursion.More figure verboten internal love stories by women began to appear regularly by the 1880s. The genre was never considered literature by the literary arrangement beca usage of its occasional(a) plots, overt sen clockntality, and highly stylized characterization. Nevertheless, by the turn of the century e truly(prenominal) literate woman in Mexico was or had been an avid reader of the genre. simply what has been completely overlooked by the male-dominated literary horticulture of Mexico is that these novels were highly coded in an authentic womens language of conclusion and reference to the commonplaces of the kitchen and the home which were completely unknown by e very man. Behind the purportedly simple episodic plots at that place was an infrahistory of living as it was lived, with all its quadruple restrictions for women of this social class. The characterization followed the forms of life of these women rather than their unique individuality; and then the heroines were the survivors, those who were able to live come out a climb life in bitchiness of the institution of marriage, which in theory, if non in practice, was a form of indentured slavery for life in which a woman served father and br differents then locomote on to serve husband and sons together with her daughters and, of course, the women from the retainer class.The womens fiction of this womans world concentrated on unitary overwhelming fact of life: how to transcend the conditions of reality and express nonp arilself in love and in creativity. 3 Cooking, sewing, embroidery, and decoration were the usual creative outlets for these women, and of course c onversation, storytelling, gossip, and advice, which engulfed every waking day of the Mexican lady of the home. 4 Writing for other women was quite naturally an extension of this infrahistorical conversation and gossip.Therefore, if unitary has the social codes of these women, one can read these novels as a way of life in nineteenth-century Mexico. Laura Esquivels recognition of this world and its language comes from her Mexican heritage of fiercely independent women, who created a womans culture within the social prison of marriage. 5 Como agua para chocolate is a imitation of nineteenth-century womens biannual fiction in the same way that weary Quijote is a parody of the novel of chivalry. Both genres were expressions of popular culture that created a unique space for a segment of the population.I am using the term parody in the strict sense in which Ziva Ben-Porat has defined it: â€Å"[Parody is] a representation of a formed reality, which is itself already a particular representation of an passkey reality. The parodic representations break down the posers conventions and lay bare its devices through the coexistence of the two codes in the same message” (247). Obviously, for the parody to work at its highest level of dual representation, both the parody and the parodic theoretical account must be present in the recital experience.Esquivel creates the duality in several ways. First, she begins with the title of the novel, akin Water for Chocolate, a locution which translates as â€Å" pissing at the boiling point” and is used as a simile in Mexico to describe any in timet or relationship that is so tense, hot, and sinful that it can only be compared to scalding water on the verge of boiling, as called for in the preparation of that al well-nigh Mexican of all beverages, dating from at least(prenominal) the thirteenth century: hot chocolate (Soustelle, 153-61).Second, the provide is taken directly from the manikin: â€Å"A bracing in Monthly Installments, with Recipes, Romances, and Home Remedies. ” Together the title and subtitle because cover both the parody and the forge. Third, the reader finds upon opening the book, in place of an epigraph, a traditional Mexican proverb: â€Å"A la mesa y a la cama / Una sola vez se llama” (To the table or to bed / You must come when you are bid). â€Å"The woodcut that decorates the page is the typical nineteenth-century throwing stove. The fourth and most explicit dualistic technique is Esquivels reproduction of the format of her model. all(prenominal) chapter is pre typesetters cased by the title, the subtitle, the month, and the recipe for that month. The narration that follows is a combination of direct grapple on how to take the recipe of the month and interspersed stories about the loves and multiplication of the narrators great-aunt Tita. The narration moves effortlessly from the first soulfulness to the third-person omniscient tarra diddle parting of all storytellers. Each chapter ends with the information that the story pull up stakes be book and an announcement of what the next monthsâ€that is, the next chaptersâ€recipe will be.These elements, taken from the model, are never mere embellishments. The recipes and their preparation, as well as the home remedies and their application, are an inbred part of the story. There is in that respectfore an intricate symbiotic relationship between the novel and its model in the reading experience. Each is feeding on the other. In this study I am concerned with the model of the benevolent subject, specifically the feminine subject, as it is substantial in and through language and visual consequence in a situated context of prison term and place.The verbal imaging of the novel makes use of the elaborate signifying system of language as a menage place. The visual imaginativeness that at first expands the narrative in the film soon exacts its own place as a nonlinguistic signifying system draft copy upon its own repertoire of referentiality and establishing a different model of the human subject than that elucidated by the verbal vision alone. I intend to examine the novelistic signifying system and the model olibanum established and then follow with the cinematic signifying system and its model.The speaking subject or narrative utter in the novel is characterized, as Emile Benveniste has shown, as a living presence by speaking. That voice begins in the first person, speaking the conversational Mexican Spanish of a woman from Mexicos north, near the U. S. border. Like all Mexican speech, it is clearly marked with muniment and socio cultural indicators, in this case of the land-owning middle class, miscellanea colloquial local usage with standard Spanish. The entree point is always the same: the direct address of one woman telling a nonher how to prepare the recipe she is recommending.As one does the developing, it is quite natu ral for the cook to liven the session with some storytelling, prompted by the previous preparation of the pabulum. As she effortlessly moves from first-person culinary instructor to storyteller, she shifts to the third person and gradually appropriates a time and place and refigures a social world. A verbal image emerges of the model Mexican rural, middle-class woman. She must be strong and far more(prenominal) knowing than the men who supposedly protect her. She must be pious, observing all the spectral requirements of a everlasting(a) daughter, wife, and perplex.She must exercise great care to keep her sentimental relations as private as possible, and, most important of all, she must be in control of life in her house, which elbow room basically the kitchen and bedroom or fare and sex. In Esquivels novel at that place are four women who must oppose to the model: the mother Elena and the three daughters Rosaura, Gertrudis, and Josefita, known as Tita. The ways of living within the limits of the model are demonstrated first by the mother, who thinks of herself as its very incarnation.She interprets the model in terms of control and supremacy of her faultless household. She is represented through a sieve of awe and fear, for the ostensible source is Titas diary-cookbook, written origination in 1910, when she was fifteen years old, and now transmittable by her grandniece. Therefore the verbal images that characterize ma Elena must be understood as those of her youngest daughter, who has been do into a personal servant from the time the microscopic girl was able to work. mommy Elena is depicted as strong, self-reliant, utterly tyrannical with her daughters and servants, only if especially so with Tita, who from experience has been designated as the one who will not link up because she must care for her mother until she dies. Mama Elena believes in order, her order. Although she observes the strictures of church and society, she has secretl y had an adulterous love closeness with an African American, and her second daughter, Gertrudis, is the offspring of that relationship.This transgression of the norms of puritanical behavior remains hidden from public view, although there is gossip, except only after her mothers demolition does Tita release that Gertrudis is her half-sister. The tyranny imposed on the three sisters is therefore the rigid, self-designed model of a womans life pitilessly compel by Mama Elena, and each of the three responds in her own way to the model. Rosaura never questions her mothers authority and follows her dictates submissively; after she is married she becomes an insignificant imitation of her mother.She lacks the strength, skill, and aspiration of Mama Elena and tries to compensate by appealing to the mothers model as absolute. She therefore tries to live the model, invoking her mothers authority because she has no(prenominal) of her own. Gertrudis does not quarrel her mother only s ooner responds to her emotions and passions in a direct manner uncomely a lady. This physical directness leads her to adopt an androgynous life-style: she leaves home and her mothers authority, escapes from the brothel where she subsequently landed, and becomes a general of the revolutionary army, taking a subsidiary company as her lover and, later, husband.When she returns to the family hacienda, she dresses exchangeable a man, gives orders like a man, and is the dominant cozy partner. Tita, the youngest of the three daughters, speaks out against her mothers arbitrary rule simply cannot escape until she temporarily loses her mind. She is able to survive her mothers harsh rule by transferring her love, joy, sadness, and anger into her cooking. Titas emotions and passions are the impetus for expression and action, not through the normal means of communication and through the victuals she prepares. She is therefore able to commit her love with Pedro through the food she serves .Tal parecia que en un extranio fenomeno de alquimia su ser se habia disuelto en la salsa de rosas, en el cuerpo de las codornices, en el vino y en cada uno de los olores de la comida. De esta manera penetraba en el cuerpo de Pedro, voluptuosa, aromatica, calurosa, completamente sensual. (57) It was as if a unlike alchemical plow had dissolved her entire being in the rise petal sauce, in the quick flesh of the recoils, in the wine, in every one of the meals aromas. That was the way she entered Pedros body, hot, voluptuous, perfumed, totally sensuous. 52) This clearly is much more than communication through food or a mere aphrodisiac; this is a form of sexual transubstantiation whereby the rose petal sauce and the quail charter been turned into the body of Tita. Thus it is that the reader gets to know these women as persons but, above all, becomes involved with the embody speaking subject from the past, Tita, represented by her grand-niece (who transmits her story) and her coo king. The reader receives verbal food for the imaginative refiguration of one womans reply to the model that was imposed on her by possibility of birth. The body of these women is the place of living.It is the dwelling place of the human subject. The essential questions of health, illness, pregnancy, childbirth, and sexuality are tied very directly in this novel to the physical and stirred needs of the body. The preparation and take of food is thus a symbolic representation of living, and Titas cookbook bequeaths to Esperanza and to Esperanzas daughter, her grandniece, a womans creation of space that is hers in a at loggerheads world. Not only was the film adaptation of Como agua para chocolate written by the novelist herself, but in this case the screenplay represents a return to her original discipline.There are many cinematographic elements in the novel, primarily the many cuts and fade-outs of the story in order to feature the cooking. The photographic camera is intrusive and can engulf its subject in a visual language that is unique to the voyeur or can replace verbal referentiality by overwhelming the viewer. For example, the opening shot of the film, filling the entire screen with an onion that is being sliced, plunges the viewer into food preparation in a way that no spoken word could parallel for its immediate effect.Similarly, the legion(predicate) close-ups of food being prepared, served, and eaten heighten the dominance of the movement of cooking and eating as both fare and social ritual. Contrast these images and this violence on the joy, sensuality, and even lust of eating the Mexican cuisine of Titas kitchen with the scenes of the monks eating in Jean-Jacques Annaud screen version of The Name of the blush or the raw meat displayed in the monasterys refractory, where the emphasis is on the denial of the flesh through mortification. Gabriel Axel film Babettes Feast, on the other hand, contains both poles of this opposition between grat ification and mortification of the body. The ministers two daughters, who substitute religious practice for living and who eat as penalisation for having a body, are suddenly exposed to the specter of food as art, pleasure, and gratification. ) In the film Como agua para chocolate the preparation of food is uttered visually, and the work of eating is seen in the faces of the diners; but it must be also emphasized that there is a full spectrum of effects here, ranging from ecstasy to nausea.Perhaps the major diversity between Esquivels novel and the film version is that there is a visual intertext in the latter that evokes the Cinderella queen tale by using the skin sensesly look of the mother and making her death the result of an fight on the hacienda by outlaws. In the novel Mama Elena does not die until long after the tone-beginning and lingers on in partial madness, convinced that Tita is trying to poison her. By cutting short her death to one sudden violent episode and having her chump return to taunt Tita until the latter is able to dispense with her heritage, the film makes Tita the Cinderella-like victim of personal villainy.In the novel the inflexibility and harshness of Mama Elena is overwhelmingly sociocultural and not peculiar to Tita as victim. The visual intertext of fairy-tale language creates an stiff subtext in the film, bringing out the oppression of the mavin and her magical transcendence. Instead of a fairy godmother, Tita has the voice of her Nacha, the family cook who raised her from infancy amid the smells and sounds of the kitchen. Instead of a magical transformation of dress and carriage to go to the princes ball, Tita is able to make love through the food she prepares; she is also able to induce sadness and not bad(p) physical discomfort.She is therefore able to keep Pedro from having sexual relations with Rosaura by making certain that Rosaura is fat, unhealthful of breath, and granted to breaking wind in the most n auseating manner. Mama Elenas ghost first appears one hour into the film and quietly gains the upper hand, since she threatens to depone the child Tita is presumably carrying. The final confrontation between Tita and the ghost comes ten nices later: Tita defeats the ghost by revealing that she knows Gertrudis is illegitimate and that she hates Elena for everything she has never been to her.The films visual language is able to evoke images of provocation, contempt, and abuse that are not in the novel. From the fortieth to the forty-fifth minute of the film, part of Titas immensurably Cinderellalike duties are enacted. Tita is the only one permitted to incite Mama Elena in her bath and with her dressing. The despotic abuse of Tita by Mama Elena clearly borrows the visual images of the inhumane stepmother. The magical intermediary is not a resplendent woman in a ball dress, but rather a wrinkled old woman, the cook Nacha, who had given Tita the love Mama Elena denied her.Nachas vo ice and face guide Tita. It is Nacha who tells her to use the roses Pedro gave her for the preparation of quail in rose petal sauce, and it is Nacha who prepares the bedroom for the final consummation of love between Tita and Pedro at the end of the film. Titas magical powers are all related to food, with the exception of the kilometer-long spread she knits during her lengthy nights of insomnia. Titas cooking controls the pattern of living of those in her household because the food she prepares becomes an extension of herself.The culmination of this process of food as art and communication is food as communion. The transubstantiation of Titas quail in rose petal sauce into Titas body recalls the Roman Catholic doctrine of the communion wafers becoming the body and smear of Christ, but on a deeper level it is the mental reality of all women who have maked an infant. When the child Roberto loses his wet nurse, Tita is able to take the infant and nurse him in spite of the fact tha t she has not given birth.Her breasts are filled with milk not because she wishes she were the mother of the child, but because the child needs to eat and she is the provider of food. The viewer of the film Como agua para chocolate must develop her expressive capacity as she broadens her affective experience. Mexican womenâ€and to some extent Latin American womenâ€seeing the film relive their family history, and this is so not only because of the strong and open cultural links between Latin American women in this century, on which both the novel and film draw, but also and perhaps primarily because of the skillful use of the parodic model.The intertext of womens magazines and the loves, trials, and tribulations featured in the stories they published is used by Esquivel as a discursive code that transcends whatsoever regional differences may exist. The social registers, the forms of address, the language of the female domain are somewhat lost in translation, because as in cook ing, the substitution of ingredients changes the taste.The representation of women in Esquivels novel and in the film touches on that deepest author of meaning which is the human body as described, seen, and, on the deeper level, understood as the origin of identity. Women from other cultures and other languages can develop an empathetic relationship with Tita, her cooking, her love, and her life. workforce of any culture, but especially Mexican men and Latin American men, have the greatest need in experiencing this film and therefore have the most to learn.They must gain access to some fragmentise of the expressive code of visual and verbal images that are the infrahistoric codes of their mothers, wives, and daughters. If they cannot gain access to the expressive system, they will not have access to the affective experience of these lives. The imagery of nourishing the body in both the novel and the film provides us with the means for articulating the experiences of cooking, ea ting, making love, and heavy(a) birth in previously unsuspected ways, and thus allows the male intruder a peek into reality.Womens recuperation of artistic creativity within the confinement of the house, and especially the kitchen and the bedroom, is presented by Esquivel not in an ideological personal credit line but rather by means of an intertextual palimpsest which is the assay-mark of postmodern art. 6 I want to leave off with three observations on feminist art in this context. 1) This is not a protest movement; it is a celebration of the space of ones own which may have been hidden from view in the past but is now open to all. ) At the center of postmodernism there is the vesting of creative weight on the reader, and this makes intertextuality a means of providing an interpretive context; in the case of Esquivel that context is our grandmothers kitchen and bedroom. 3) The maturity of feminist criticism has moved beyond the need to go headhunting among the misogynist hordes of patriarchy; the challenge today is to celebrate womens creativity in the full domain of the human adventure, from the so-called decorative humanistic discipline to the fine arts and science.\r\n'

No comments:

Post a Comment